新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:泰安翻译公司 > 新闻中心

医学德语的特点与翻译小技巧(词汇篇)

作者: 泰安翻译公司 发布时间:2018-06-19 17:15:18  点击率:

在翻译领域,无论哪个语种,医学翻译都是难度比较大的板块。医学专业词汇千变万化,表述冗长、复杂,限定性叙述较多,看似前后没有联系但实际上内在存在清晰的逻辑,因此,医学翻译要求翻译人员拥有一定的翻译经验或者医学背景。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

目前,英语领域已经有很多人探讨过医学翻译的特点与翻译技巧,德语领域貌似比较少。笔者也并非德语专业,没有系统学习过语言学与翻译学,仅仅是有过一些医学德语翻译的经历,所以想尝试用“接地气”的视角总结一下医学德语的一些特点与一些小翻译技巧,也算是一个自我总结。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A.词汇篇NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(一)外来词汇多NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在医学英语中,经学者统计,有约70%的医学英语术语来自于希腊语,25%左右来自于拉丁语,来源于英语的不足5%。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

德语与英语同属印欧语系日耳曼语族,因此医学德语情况与医学英语类似,希腊语与拉丁语外来词汇较多。例如,希腊语中的心脏cardia,在英语里衍生出cardiac(心脏的,心脏病的 adj.),cardiology(心脏病学 n.),在德语中同样衍生出kardio-前缀,die Kardiologie(心脏病学),kardiologisch(心脏病学的,心内科的 Adj.)等词汇。又例如医学英语中来源于希腊语的hemo-(表示“血液”),在医学德语中类似地演变成hämo-,代表词die Hämodialyse(血液透析),das Hämoglobin(血红蛋白)等。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(二)大量出现组合词NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

组合词是德语词汇的特点之一,在医学德语领域大量出现组合词,例如die Entzündungsreaktion(炎症反应:die Entzündung + die Reaktion),die Nierenfunktionsstörung(肾功能障碍,肾功能不全:die Niere + die Funktion + die Störung),die Kreislaufschwäche(循环衰竭:der Kreislauf + die Schwäche),die Strahlentherapie(放疗:das Strahlen + die Therapie)等。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在德语医学翻译中,遇到较长的词汇不要盲目查词典,首先应该仔细观察该词汇,确认是否为组合词,并尝试拆分。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【例句1】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Wenige Minuten nach einer Gewebeschädigung kommt es zur Vasodilatation umliegender Gefäße sowie zur Erhöhung der Gefäßpermeabilität.NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【试译】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

组织损伤数分钟后,周围血管会出现扩张,血管通透性增强。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【分析】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

该句中出现了两个复合词:die Gewebeschädigung(组织损伤:das Gewebe + die Schädigung)和die Gefäßpermeabilität(血管通透性:das Gefäß + die Permeabilität)。翻译前需仔细观察,寻找出组合词并拆开,适当时候将名词动词化。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(三)名词化现象普遍NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

与医学英语类似,医学德语中名词化现象也非常普遍,【例句1】中的Gewebeschädigung以及Erhöhung就是名词化的例子。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

遇到这种情况时,需要灵活翻译,有的时候可以保留本身的名词翻译,有的时候需要把名词成分转化为其他成分,保证语言简练、通顺。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【例句2】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Die Pharmakokinetik beschreibt die Aufnahme, Verteilung, den Metabolismus und die Ausscheidung, abgekürzt ADME.NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【试译】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

药物代谢动力学描述药物的吸收、分布、代谢与排泄,缩写为ADME。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【分析】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

本例中的Aufnahme, Verteilung和Ausscheidung都是动词名词化的形式,为突出医学术语的专业性,这里的翻译保留动词名词化的“味道”。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【例句3】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Eine wichtige Voraussetzung für therapeutische Anwendung von Wirkstoffen (= Pharmaka) ist die Kenntnis, welche Wirkungen diese im Organismus (Pharmakodynamik) auslösen und wie lange diese im Organismus verweilen (Pharmakokinetik).NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【试译】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

熟悉药物(Pharmaka)对机体的作用(药物效应动力学)以及药物在机体内的留存时间(药物代谢动力学)是使用药物治疗疾病的重要前提。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【分析】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这句话需要灵活处理。therapeutische Anwendung von Wirkstoffen是名词性成分,anwenden名词化为Anwendung,但是翻译时还原为了动词。Kenntnis也是名词性成分,但翻译时译为了动词“熟悉,了解”。Wirkungen保留名词性质,而verweilen(逗留,停留)则反过来名词化,和wie lange一起译为“留存时间”。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【技巧】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 当句子为简单句时,原句中的名词化成分可以保留,按照原句的模式翻译,这样可以保证术语的专业与精炼;NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. 当句子较为复杂、名词成分较多时,可以在翻译时尝试将部分名词成分转化为动词成分,避免结构单一、冗繁,让译文变得更加灵动;NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. 当句子中的名词成分较多、所属成分(G格、von等)较多时,可将所属成分的名词成分动词化,目的是精简语言、通顺语句。例如therapeutische Anwendung von Wirkstoffen按照字面翻译是“药物的治疗用途”,动词化以后变为“药物治疗疾病”,在整句中显得通顺多了;NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(四)动词词组运用较少NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

医学德语中,动词大部分情况下都是以单一的动词出现,很少以动词词组出现,这在某种程度上表明医学术语追求简洁与精炼的风格。这一条特点对于德译汉帮助不大,但是对于汉译德来说非常重要。汉译德时尽量使用单独的动词,避免使用通俗的动词短语。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【例4】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Wird jedoch ein Pharmakon intravenös spritzt und danach die Konzentration in Abhängigkeit von der Zeit gemessenstellt man fest, dass die Konzentration laufend fällt. Das ist darauf zurückzuführen, dass Eliminationsvorgänge (hepatischer Metabolismus, biliäre und renale Exkretion) einsetzen und das Pharmakon aus dem Organismus entfernen.NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【试译】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

然而,当药物静脉注射进入机体后,人们通过测量不同时间点的血药浓度才发现,血药浓度是随着时间不断下降的。这是因为药物会通过肝脏代谢、胆汁排泄以及肾脏清除途径被排出体外。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【分析】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

黑体标出了句中的动词,总计7个,均为单个动词,突出术语的简洁。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【技巧】NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

汉译德时尽量使用单独的动词,避免使用通俗的动词短语。NRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

暂时总结了这么多,以后再遇到的其他方面的特点或技巧再慢慢总结,求大神轻喷。例句均选自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. Böhm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur PharmakotherapieNRp泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 泰安翻译机构 专业泰安翻译公司 泰安翻译公司  
技术支持:泰安翻译公司  网站地图