新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:泰安翻译公司 > 新闻中心

习近平:中巴人民友谊万岁(中英对照)

作者: 泰安翻译公司 发布时间:2017-04-30 08:05:42  点击率:

 4月19日,在对巴基斯坦进行国事访问前夕,国家主席习近平在巴基斯坦《战斗报》和《每日新闻报》同时发表题为《中巴人民友谊万岁》的署名文章。中英全文如下:CUw泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平:中巴人民友谊万岁(中英对照)CUw泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

CUw泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Long live China-Pakistan friendship!CUw泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
中巴人民友谊万岁
CUw泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“My friend's lovely image dwells in the mirror of my heart; I tilt my head slightly, and here it comes into my sight.” Just as this line from an Urdu poem describes, Pakistan is such a good friend in my heart. When I was young, I heard many touching stories about Pakistan and the friendship between our two countries. To name just a few, I learned that the Pakistani people were working hard to build their beautiful country, and that Pakistan opened an air corridor for China to reach out to the world and supported China in restoring its lawful seat in the United Nations. The stories have left me with a deep impression. I look forward to my upcoming state visit to Pakistan. This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to visit the home of my own brother.CUw泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在巴基斯坦,有这样一句乌尔都语诗歌:“朋友的美好形象,就在我心的明镜之中,稍一低头,就能看见。”在我心目中,巴基斯坦就是这样一位好朋友。我年轻时就经常听说关于巴基斯坦和中巴友好的动人故事,如巴基斯坦人民用勤劳的双手建设着自己美丽的家园,巴基斯坦为中国提供同世界联系的空中走廊,支持中国恢复联合国合法席位,等等。这些故事给我留下深刻印象。我期待着即将对巴基斯坦进行国事访问。这是我首次访问巴基斯坦,但我感觉就像到自己兄弟家中探访一样。CUw泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Over the years, thanks to the nurturing of generations of leaders and people from all sectors of both countries, China-Pakistan friendship has flourished like a tree growing tall and strong. No matter how the circumstances in our two countries, the region and the world change, our bilateral relations have enjoyed sound and steady growth. We have always respected, understood and supported each other on issues concerning our respective core interests. In Pakistan, our relationship is poetically hailed as a friendship “higher than mountains, deeper than oceans and sweeter than honey.”In China, Pakistan is known as a sincere and reliable friend. Obviously, China-Pakistan friendship is deeply felt in the hearts of our two peoples.CUw泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
长期以来,在两国历代领导人和各界人士精心培育下,中巴友谊像一棵茁壮成长的大树,根深叶茂。无论国际和地区形势及两国国内情况如何变化,中巴关系一直健康稳定发展,两国在涉及彼此核心利益问题上始终相互尊重、相互理解、相互支持。在巴基斯坦,人们用“比山高、比海深、比蜜甜”这样诗歌般的语言来赞颂中巴友谊。在中国,人们都把巴基斯坦称作“真诚可靠的朋友”。中巴友谊正日益深深植根于两国人民心中。CUw泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Over a long period of time, China and Pakistan have conducted all-round, mutually beneficial and fruitful cooperation in various fields, bringing tangible benefits to the people of both countries. At present, the two sides are working together to steadily advance the China-Pakistan Economic Corridor. Committed to building a China-Pakistan community of common destiny, we cooperate to expand our converging interests and strive for common development. Our aim is to deliver even more benefits to our peoples and realize brighter development prospects.CUw泰安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
长期以来,中巴两国在各领域开展了全方位互利合作,结出了累累硕果,给两国人民带来实实在在的利益。当前,两国正在稳步推进中巴经济走廊建设,致力于打造中巴命运共同体。中巴合作的出发点和立足点是深化两国利益融合,携手共谋发展,为两国人民带来更多福祉,绘制更加美好的发展蓝图。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 泰安翻译机构 专业泰安翻译公司 泰安翻译公司  
技术支持:泰安翻译公司  网站地图